Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Que va devenir le ‘Krak des Chevaliers’, ce site de Syrie (on n’ose plus dire syrien), joyau de l’architecture construit à l’époque des Croisades? Nous sommes donc quelque part dans la fin du 12è siècle, et ce terme curieux représente un mélange franco-syriaque qui désigne tout simplement un (beau) château-fort. Les Chevaliers, ce sont ceux de l’Ordre des Hospitaliers; le ‘krak’, c’est la légère francisation qu’ils en ont fait d’après le mot ‘karak’, qui définit une forteresse, dans le dialecte local. Plusieurs internautes m’ont écrit pour s’étonner de la persistance d’un tel mot dans notre langue à travers les siècles. L’explication en est simple: si l’on ne garde pas le sens de la racine originelle – et son orthographe!- on risque fort de déboucher sur une suite d’équivoques…

Un lecteur fidèle de ce blog attire mon attention sur une amusante anecdote opposant le magazine ‘Madame Figaro’ (en toutes lettres) à une certaine madame Figaro, dont le blog a été momentanément menacé juridiquement pour utilisation frauduleuse d’une marque déposée. Au-delà de quelques émois assez compréhensibles et d’un cas exemplaire d’esprit procédurier disproportionné, saisissons l’occasion de mettre un peu de linguistique là-dedans, ce qui eût sans aucun doute simplifié la vie à tout le monde, et évité de rendre absurde une situation qui ne souffre aucune équivoque: il suffisait de savoir parler français.