Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Copenhague

…le Tour de France peut désormais s’élancer hors des frontières hexagonales; la ville de départ de cette année 2022 aura d’ailleurs montré à quel point le Danemark est le pays-roi de la petite reine et ses sujets des supporters chaleureux des forçats du kilomètre. Seul petit bémol à cet enthousiasme cycliste, le choix d’une capitale totalement dédiée aux…bateaux, au moins étymologiquement.

Le mot est l’occasion d’un petit récapitulatif (facile) de quelques variations linguistiques que les plus avertis auront déjà analysées: dans ‘Copenhague’, il y a ‘copen’+ ‘hague’, en tous cas dans une orthographe française qui n’explique pas grand-chose en l’occurence puisque le mot originel vient de deux termes de l’ancien répertoire scandinave (of course) qui ont évolué au fil du temps selon le dialecte (danois, norvégien), passant de ‘kov’ à ‘kop’ et ‘kob’ pour la première partie, et de ‘hofn’ à ‘hafn’ puis ‘hav(e)n’ pour la seconde.

Vous avez sûrement déjà lu quelque part que Copen-hague, ou Kopen-hagen (en allemand) et Koben-havn (en danois) décrit le statut de l’ancien village de pécheurs devenu un « port (haven) de marchands (koben)». La toute-première forme, dans une ancienne langue du Nord commune appelée le norrois, s’écrivait d’ailleurs ‘Kopmannaehafn’ (1), le ’kopmann’ du début définissant précisément un ‘homme qui achète’, c’est-à-dire non pas un client mais bien un acheteur, ce que l’on appelle aujourd’hui un négociant ou un grossiste (2).

Le français Copenhague se rapproche donc (pour une fois) de l’anglais Copenhagen, ce qui n’empêche pas les Britanniques d’avoir conservé également l’ancienne forme pour leur ‘Newhaven’, ville du Sussex régulièrement reliée (par ferry) à Dieppe et dont le nom signifie donc ‘le nouveau port’. Pour boucler la boucle, l’équivalent parfait en danois ‘Nyhavn’ représente une partie du port de Copenhague, pour des raisons que vous saurez trouver tout seuls (3).

Notez bien que La Hague française (la ville ‘nucléaire’ de la Manche) n’a rien à voir avec un port et pour cause, puisqu’elle se situe…au milieu de prairies et que le mot vient cette fois d’un presque homonyme ‘haga’ (hague en norvégien!) qui évoque précisément un enclos ou un pâturage clôturé. De fait, on retrouve cette fois exactement la même racine en néerlandais pour désigner la ville (également dans les terres) de ‘Den Haag’ soit en français…La Haye.

Et pourtant il existe une ‘vraie’ Hague dans notre pays, au sens du port danois: on va alors garder le son initial de ‘haven’ qui va devenir ‘havre’, le port-refuge que l’on va gratifier d’un accent circonflexe pour en faire l’abri-côtier où l’on se réfugie pour bénéficier d’un moment de paix quand la mer est mauvaise. Le Havre est donc à l’origine un hâvre, dont les Anglais feront un mix avec la forme suédoise ‘hamn’ tout en transformant le ‘v’ du français pour arriver à harbour…

Un peu trop ‘intello’ pour rester dans la langue ordinaire, ce hâvre laissera la place à la racine latine (pas plus distinguée, d’ailleurs) de ‘portum’ pour construire notre port, quasi-identique dans toute la Méditerranée avec le ‘puerto’ espagnol ou le ‘porto’…italien. Et clin d’oeil final, deux autres pays frères utilisent le même mot que le français: la Russie et l’Ukraine! En tous cas étymologiquement. 

(1) En danois ‘Kobmandshavn’

(2) On retrouve la même racine -et le même sens- dans le néerlandais ‘koper’ (ou mieux ’verkoper’)

(3) Si vous aviez encore des doutes sur la définition de ‘haven’, le ‘port où on va prendre l’air’ (décoller) se dit ‘lufthaven’; soit air-port en anglais, et…aéro-port en français!


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.