Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

L’Anglais de voyage

En attendant quelques patronymes ou termes d’actualité qui sortiraient du registre politique (pour toute personnalité française concernée par la campagne électorale, tapez son nom dans l’espace « recherche » en haut à droite de cette page…), voici quelques clins d’oeil linguistiques que vous n’avez peut-être pas encore repérés sur la Toile. Il s’agit de (réelles) informations affichées dans divers lieux et pays du monde, dans un anglais que la langue locale n’a manifestement pas vraiment permis de traduire, ou du moins d’adapter. Exemples.

Vu dans un temple, à Bangkok, le panneau : “ It is forbidden to enter a woman, even a foreigner, if dressed as a man”.
Traduction littérale: “ Il est interdit de pénétrer une femme, si elle est habillée en homme, même pour une étrangère “
Traduction française: “ Entrée interdite aux femmes en pantalon, y compris pour les touristes ”

A l’entrée d’une salle de cocktail, en Norvège: “Ladies are requested not to have children in the bar”
Traduction littérale: “ Il est demandé aux femmes de ne pas avoir d’enfants dans le bar”
Traduction française: “Mesdames, vos enfants ne sont pas admis au bar”

Rome. Dans une salle d’attente d’un médecin: “Specialist in women and other diseases”
Traduction littérale: “Spécialiste des femmes et autres maladies”
Traduction française: “Gynécologie et pathologies de la femme”

Bangkok encore, à l’entrée d’une laverie automatique: “Drop your trousers here for the best results”
Traduction littérale: “Pour les meilleurs effets, enlevez votre pantalon ici”
Traduction française: “Pour un service maximum, déposez vos pantalons ici”

Dans un restaurant de Nairobi (Kenya): “Customers who find our waitresses rude ought to see the manager”
Traduction littérale: “Les clients qui trouvent nos serveuses agressives devraient voir notre directeur”
Traduction française: “En cas de service incorrect, merci d’en référer à la direction”

Idem. Sur une route à la sortie de Nairobi, direction Mombasa: “Take notice: when this sign is under water, this road is impassable”
Traduction littérale…et française: “Veuillez noter que si ce panneau est sous l’eau, c’est que la route n’est plus praticable”

Sur une affiche, dans la rue: “Are you an adult that cannot read? If so we can help”
Traduction littérale…et française: “Vous êtes adulte et vous ne savez pas lire? Nous pouvons vous aider”

Dans un restaurant, en ville: “Open seven days a week, and week-ends.
Traduction littérale…et française: “Ouvert 7 jour sur 7, week-ends compris”

A l’entrée d’un cimetière: “ Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves”
Traduction littérale…et française: “Il est interdit de cueillir des fleurs ailleurs que sur ses propres tombes”

Sur une fiche de règlement interne d’un hôtel, à Tokyo: “Guests are requested not to smoke or do other disgusting behaviours in bed”
Traduction littérale: “Les invités sont priés de ne pas fumer ni se livrer à d’autres comportements dégoûtants au lit”
Traduction française: “Les clients sont invités à éviter le tabac ou autre produit pouvant être désagréable dans les chambres”

Dans un restaurant suisse, sur la carte des vins: “Our wines leave you nothing to hope for”
Traduction littérale: “Nos vins ne vous laisseront aucun espoir”
Traduction française: “Ne cherchez plus, nos vins sont les meilleurs”

Dans un bar de Tokyo: “Special cocktals for the ladies with nuts”
Traduction littérale: “Cocktails spéciaux pour les femmes qui ont des noix”
Traduction française: “Cocktails-noisettes, spécial Dames”

Dans un hôtel, en Yougoslavie: “The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid”.
Traduction littérale: “L’écrasement de votre slip avec délice, c’est le travail de la femme de chambre”.
Traduction française: “Le personnel de service prend gracieusement en charge le repassage des sous-vêtements”

Dans un hôtel japonais: “You are invited to take advantage of the chambermaid”
Traduction littérale: “Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre”
Traduction française: “N’hésitez pas à faire appel au personnel de service”

Au guichet d’enregistrement d’un aéroport néerlandais: “We take your bags and send them in all directions”
Traduction littérale: “Nous prenons vos valises et nous les envoyons dans toutes les directions”
Traduction française: “Nous acheminons vos bagages quelle que soit votre destination”

Une autre laverie automatique, à Rome: “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time”
Traduction littérale: “Mesdames, déshabillez-vous ici et prenez du bon temps pendant l’après-midi”
Traduction française: “Mesdames, déposez votre linge ici et profitez de votre après-midi”

A Moscou, dans l’entrée d’un hôtel proche d’un monastère: “You are welcome to visit the cemetery where many russian and soviet composers, artists and writers are buried daily except thursday”
Traduction littérale: “Nous vous invitons à visiter le cimetière, où l’on enterre tous les jours sauf le jeudi de nombreux musiciens, artistes et écrivains russes ou soviétiques”.
Traduction française: “Bienvenue dans ce cimetière, où sont enterrés de nombreux musiciens, artistes et écrivains russes ou soviétiques. Visite tous les jours sauf jeudi.

Dans un hôtel de Zurich: “Because of the impropriety of entertaining guests of opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose”.
Traduction littérale: “En raison de l’impossibilité de s’amuser avec des invités du sexe opposé dans la chambre, il est recommandé d’utiliser le couloir à cet effet”.
Traduction française: “Il n’est pas autorisé d’accueillir des visiteurs de l’autre sexe dans les chambres. Veuillez les recevoir dans le couloir”.

Publicité thaïlandaise pour des promenades en âne: “Would you like to ride on your own ass?”
Traduction littérale: “Aimeriez-vous chevaucher sur vos propres fesses?”
Traduction française: “Une randonnée solitaire en âne, çà vous dirait?”

A suivre…(ou pas!).


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Un commentaire au sujet de L’Anglais de voyage

  1. Ouaw : bravo pour votre sagacité, Dominique ! Certaines phrases et leurs traductions sont très surprenantes et amusantes.
    Toutefois, bien que la phrase anglaise soit parfois signifiante, nous sommes pas à l’abri d’échecs de traduction !
    Regardez ce panneau, vu aux chutes du Niagara !
    http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=626249ECHECdetraducrion.jpg

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.