Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Lindon (Vincent)

… « ce n’est pas de la tisane », et pourtant on ne pouvait pas mieux faire pour ce 75ème anniversaire avec un acteur ‘iconique’ puisque déjà maintes fois remarqué, aussi bien pour un prix d’interprétation (‘La Loi du marché’ 2015) que pour ses rôles de composition (‘Titane’ 2021) sans compter quelques César à répétition…

Lindon est un patronyme qui a fait souche dans la région Centre et Val-de-Loire (Tours, Angers) mais, pour en trouver la véritable origine linguistique, il faudrait plutôt prononcer ‘linn-donn’ (à l’anglaise). D’autant que l’arrière-grand-père de Vincent a été naturalisé citoyen britannique (dans les années 1920), l’état-civil réel de Mr Alfred Lindon étant en fait ‘Abner Lindenbaum’, du temps où il exerçait son métier de joaillier dans une famille juive de Cracovie (Pologne).

Ce ‘lindenbaum’ très caractéristique nous donne immédiatement  le sens de la racine (et c’est le cas de le dire): dans lindebaum, il y a ‘-baum’, syllabe fréquemment utilisée dans le cadre de la diaspora de ce peuple pour désigner un arbre (ne pas confondre avec ‘blum’, la fleur, également souvent adapté comme nom propre); quant à la section ‘linden-‘, elle dérive directement du germain ‘lind’ ou ‘linde’ qui qualifie très précisément un tilleul! 

Du coup, la toute-première version la plus connue (et sans doute la plus ‘évidente’) est sans conteste…Lindt tout court, marque mondialement célèbre que l’on doit à un certain Rodolphe, chocolatier zurichois (donc de racine bien germanique) de son métier, inventeur des premières pâtes de cacao au lait fondantes qui feront la renommée des nombreux produits déclinés depuis. 

En France, c’est de l’autre côté de la frontière (actuelle) et plus spécifiquement en Alsace que vous trouverez des hameaux et villages baptisés Lind, tout simplement parce qu’à une époque l’endroit était abondamment planté de cette essence d’arbre. Peut-être même ces arbres étaient-ils propriété ou récoltés par des habitants surnommés Lindemann, des ‘hommes des tilleuls’; même raisonnement évidemment côté allemand, dans la proche vallée de la Ruhr ; tout comme encore plus au nord, en Suède, où on va créer le mot qui évoque une ‘montagne’ (berg) pour désigner un ‘habitant de la montagne aux tilleuls’, soit bien sûr Lindberg, dont la version américaine (émigrée, forcément) deviendra Lindbergh!

Enfin, dernier avatar de cette racine très productive : si l’Etat-Civil français a pu adapter Lindenbaum en Lindon, la démarche pour la version anglo-saxonne est quasiment identique, avec simplement la variation du ‘i’ en ‘y’ pour faire Lyndon, prénom Barry, le personnage du film homonyme de Stanley Kubrick (1975) qui raconte l’histoire de ce jeune arriviste irlandais infiltrant la bonne société anglaise du 18ème siècle.

Et si l’on optait pour l’équivalent francophone de ‘lind’ ? Ce serait forcément avec la trace du mot latin ’tiliolus’ qui nous a permis de faire facilement notre ‘tilleul’, d’où cette fois toutes les familles Dutilleul ou Duthilleul (comme l’actrice Laure) ou, dans une forme plus contractée, les Duthil (souvent gascons), Dutheil, et donc…Duteil, comme le chanteur Yves. Normal donc qu’un Lindon ait si bien infusé le cinéma français, y compris étymologiquement!.


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.