Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Infantino (Gianni)

…suisse, même s’il vient récemment de se découvrir « qatari, arabe, handicapé, gay, et immigré » (citation)…En fait, il est plus précisément tessinois, de la partie italienne du sud de la Suisse, mais il vient d’encore plus loin que cela : la famille arrive en droite ligne de la Calabre (la pointe de la Botte) et, si vous parlez un peu italien ou latin, vous avez sans doute déjà deviné que même son père était un petit enfant.

Infantino est en effet une sorte de double diminutif; linguistiquement parlant, c’est ce suffixe traditionnel ‘-ino’ (1) qui donne l’idée de petitesse ou de descendance…Mais nous ne sommes pas à la Cour d’Espagne, où son équivalent ‘Infante’ désigne les enfants non-héritiers de la couronne (2), ni à la Cour de Versailles, où les ‘Enfants de France’ sont très clairement les fils et filles du Roi (alors que les ‘Petits-Enfants’ sont ceux du Dauphin). Il s’agit donc ici d’un sobriquet, au sens de gamin (diminutif: ga-minot, d’où l’utilisation abrégée de la seconde partie du mot), ou même…pire.

En effet, ‘l’infantino’ a gardé là-bas, tout comme pendant la période classique en France, le sens initial latin non seulement de petit enfant, mais quasiment de bébé! Explication: chez les Romains, le mot est formé d’un préfixe et d’une racine, in-fans; contrairement à de nombreux autres usages, ce ‘in-‘ exprime ici une impossibilité ou une interdiction. Exemple: ce qui n’est pas possible est…in-possible (+ la règle qui transforme le ‘n’ en ‘m’ devant m,b,p, vous vous souvenez?); ce qui ne peut pas brûler est in-(i)fugé, mais ce qui peut brûler est in-flammable (cette fois, on porte la flamme ‘dans’ quelque chose), le contraire étant évidemment in-in-flammable, etc.

Bref, la seconde partie de cet ‘in-fans’ est le participe présent d’un verbe irrégulier latin qui signifie…parler. Logique: l’infant ne peut (ne sait) donc pas parler, puisqu’il ne concerne encore qu’un petit enfant; au fur et à mesure du temps, cet enfant prend quelques années (entre 4 et 7 ans) mais n’a toujours pas droit -nuance- à la parole; puis, entre 10 et 14 ans, il devient le jeune fils pré-adolescent de la maison, et s’apprête à recevoir (la liste de) ses devoirs, comprenez ses responsabilités dans tous les sens du terme.

Le cas échéant, il ne faudra pas hésiter à batailler pied-à-pied, exactement comme…l’infant-erie militaire, dernier sens hérité des Latins, et réservé cette fois à certains nobles: ceux qui n’avaient pas encore l’âge (ou la possibilité) d’avoir un cheval et de savoir monter (eux, on les appellera chevaliers) étaient donc forcément des ‘va-à-pied’, autrement dit ceux qui exécutaient sans rien dire les ordres des gens de rang (et d’altitude) supérieurs!

Pirouette étymologique finale: on trouve également, principalement dans le sud de l’Italie, une connotation inévitable et sous-entendue pour cet Infantino (avec une majuscule donc), c’est celle du Petit-Enfant, pour ne pas dire du Divin-Enfant, soit évidemment l’image de l’Enfant-Jésus, nom dit ‘de baptême’ pour désigner un ancêtre particulièrement pieux, consacré à la religion, ou le plus souvent sauvé miraculeusement d’une mort prématurée en bas-âge. Ce que l’on ne souhaite pas à la nouvelle mission de notre Jeannot (Gianni, en v.o), cet ‘enfant de choeur’ qui n’aurait sans doute pas dû prendre la parole…en tous cas étymologiquement!

(1) Exemple parmi des centaines d’autres: en Italie, Mickey (Mouse) s’appelle tout simplement Topolino, soit ‘petite-souris’.

(2) En France, on aura d’une certaine façon comme équivalent les ‘Monsieur’ ou ‘Madame’ donnés (même aux bébés) à ceux et celles qui ne sont pas dauphin ou dauphine.


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.