Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Lubitz (Andreas)

C’est l’incompréhension totale, à commencer par celle des enquêteurs qui interviennent sur le crash de l’A320 de la compagnie GermanWings. Désormais lié à l’histoire de l’événement, le patronyme du co-pilote n’aura jamais été autant imprimé, prononcé (et éventuellement déformé), sans pour autant être expliqué. Or, là aussi, il reste quelques lacunes dans les racines.

Petite précision préalable sur la  »déformation » la plus fréquente: la prononciation de Lubitz (avec un suffixe typiquement germanique) en Lubitsch (judéo-allemand moderne) ou Lubitch (marqué plutôt russe cette fois), comme s’il existait également un Lubic (slave). Bref, le son est le même, sauf que Lubitz renvoie maintenant à une tragédie, alors que Lubitsch (Ernst) fut le metteur en scène le plus…aérien des comédies hollywoodiennes des années 40.

Il semble pourtant que l’un et l’autre viennent, par leurs ancêtres, d’une même région située en ‘Russie blanche’ (autrement dite Biélorussie), à l’extrême ouest donc du territoire ex-soviétique. Dans ce futur district de Smolensk, il existe, depuis la fin du 16ème siècle, un petit village du nom de Lyubavichi (transcription française du russe), ou Lyubawicze (orthographe polonaise), ou encore Lyubavitsh. Cette dernière forme est d’importance puisque c’est sur le nom de la commune que deviendra mondialement célèbre, au 19ème siècle, un mouvement juif ultra-orthodoxe du nom de Loubavitch, exporté aux Etats-Unis dans les années 1940 par ces colons ‘russes’.

Vous allez me dire (à défaut, penser, puisque vous ne pouvez pas me parler), tout cela est bien joli, on comprend bien que Lubitz vient de Lyubavitch, que c’est donc un toponyme (un nom de lieu), mais ne nous dit pas grand’chose sur le sens précis des racines du mot. C’est là que, pour une fois, l’étymologie n’a -hélas- pas eu beaucoup d’influence sur la réalité; en effet, on fait remonter ‘lyuba-‘ au phonème (le son originel) germanique  »leuba », qui évoque…l’amour (même famille que ‘liebe’!).

Alors, Lubitz, Lubitsch ou le prénom (suranné) français Lubin sont liés à une histoire d’amour (de quelqu’un? de son pays?) ou peut-être simplement d’un sentiment de beauté, ce qui expliquerait ‘lyuba-vichi’ comme un  »site où on se sentait bien », et non pas forcément un lieu où il se passait des choses spéciales (on trouve, dans certains écrits du 19ème siècle concernant la ville, la mention de ‘stad van de liefde’ -en néerlandais- sous-titre faisant fonction de ‘la ville de l’amour’…)

Signalons quand même que certains linguistes préfèrent abandonner la piste germanique pour rattacher L(y)uba- à la racine latine ‘lupa’; outre le fait que l’idée est un peu tirée par les poils de la fourrure, le mot en question signifie la louve, qui peut certes désigner la femelle de l’animal sauvage mais aussi une allégorie (particulièrement prisée par les Romains, voir Rémulus et Rémus) représentant tout ce qui est de l’ordre de…l’amour (tarifé), d’où le mot français qui décrit l’endroit où exercent ces ‘louves’, le lupa-nar!

Et même si le terme n’était que générique, indépendamment du genre, ce serait encore l’illustration que, dans un cockpit d’avion aussi, l’homme est resté un loup pour l’homme. Peut-être même étymologiquement.


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.