Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Thatcher (Margaret)

L’une des premières femmes occidentales (1) à devenir Premier Ministre de son pays s’appelait donc Margaret Thatcher, une conservatrice qui aura laissé suffisamment de traces pour que sa disparition soit parfois fêtée dans certains milieux sociaux britanniques. Mais de trace étymologique, qu’en est-il? Est-il possible de remonter au sens originel du nom de la désormais inoxydable ‘Dame de Fer’? Bien que dans une langue étrangère, l’exercice est évidemment possible, et, en l’occurrence, tout à fait facile.

Commençons par ce patronyme typiquement anglais, d’un point de vue phonétique, ‘Th-atch-er’, que bon nombre d’hommes politiques (et journalistes) de notre pays vont adapter à leur dentition et bout de langue bien français, en ‘Tattcher’, quand ce n’était pas ‘tâte chère’. Difficile alors de soupçonner quoi que ce soit au sujet de la racine du mot…En fait, il s’agit très normalement d’un nom de métier, facilement reconnaissable au suffixe ‘-er’, qui est l’une des multiples façons de surnommer celui qui pratique une activité. Exemple ‘générique’: celui qui s’occupe d’une ferme (farm, en anglais) va s’appeler ‘farmer’, qu’il soit gentleman ou pas.

Pour faire immédiatement le parallèle en français, nous utilisons le même principe (tout comme en allemand), sous la forme -er ou -ier (comme le mot ‘mét-ier’): il suffit de citer tous les artisans ou travailleurs divers qui s’appellent charcut-ier, tapiss-ier, charpent-ier, cordonn-ier, plomb-ier, caross-ier, ou même aventur-ier (quel métier!). Ici, on a donc affaire à son équivalent saxon, ce qui fait des ‘thatch-er’ des gens qui ont un rapport avec le ‘thatch’ (non, pas la tchatche), c’est à dire avec le chaume…Thatcher, c’est le nom assez ancien du couvreur (de toits, évidemment) qui utilisait des bottes de chaume, par opposition au Slater (slade -devenu slate- signifie une ardoise) et au Tylor (pas Taylor!), celui qui utilise des ‘ty’, des tuiles; la différence des matériaux faisait alors la différence des fonctions, et également des richesses, car, selon qu’on posait de la chaume, de l’ardoise ou de la tuile, la facture finale et le niveau social du client n’était pas tout à fait équivalents, puisqu’on passe, littéralement, de la chaum-ière à la maison.

Et en français, alors? Nous avons le patronyme exactement parallèle, avec les Chaumy (ou Chomy), les Chaumier (ou Chomier), et les Chaumez par exemple, tous surnoms de gens qui habitaient une zone de moisson (=chaume, le plus souvent), ou qui pratiquaient les moissons, avec le sens de meule de foin…Attention toutefois: selon les régions, ces ‘Chaum-‘ ont parfois un rapport beaucoup plsu direct (et logique) avec une racine occitane qui est ‘calms’ (chaums), que l’on retrouve par exemple chez les Chaumont, et qui signifie cette fois une hauteur aride, un terrain désolé (chaum-mont: la colline rase).

Mais revenons à nos Thatcher, et signalons pour terminer que le tout-premier sens de ce ‘thatch’ anglais, la chaume donc, concernait très souvent, à l’époque de Shakespeare, l’image de quelque chose en rapport avec un matériau arraché, ou effiloché dans une masse. Avant donc de désigner des tiges de roseau séché (matière du vrai chaume et non pas de la paille, comme on le confond souvent), le ‘thatch’ représentait une crinière (de cheval), puis le crin arraché à cette crinière, le plus souvent pour en faire des éléments de postiche dans des perruques d’époque…Je ne sais pas pourquoi, mais une image m’est alors immédiatement revenue à l’esprit: celle du démoniaque brushing aux mèches rigides d’une dame dont l’action fut de mettre tant de gens au…chaumage!

(1)il y a belle lurette que d’autres y étaient parvenu en Asie ou Océanie, mais on considère tellement l’Europe comme le centre du monde…


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.