Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Vingegaard (Jonas)

…qui aura vu le départ, une étape et un vainqueur du Tour de France 2022. Pour les spécialistes, la révélation de la Grande Boucle ne « coche peut-être pas toutes les cases » comme son concurrent Wout Van Aert, mais ce qui est sûr, c’est que pour le commun des Français – dont les journalistes tv et radio au moins – cet homme n’est « pas un cadeau », phonétiquement parlant.

En effet Jonas Rasmussen (le reste de son patronyme) dit ‘Jaunasse Vinnjeugarde’ a hérité d’une prononciation à la française qui ne peut que choquer les oreilles scandinaves. En effet, il faudrait dire quelque chose comme ‘Yonass Ving-gue-gaur’ (sans le ‘d’ final) pour s’approcher du son correct. Heureusement, tout ça a bien évidemment une explication étymologique et elle est tout à fait ‘ordinaire’.

Car en danois comme dans d’autres langues, un patronyme n’est souvent pas plus compliqué (quand on comprend les racines) qu’une association de deux ou plusieurs mots qui renvoient comme d’habitude à des notions de lieu, de personne, de métier, etc…En l’occurrence, Vingegaard est formé de ‘vinge+gaard’ (you do speak danish very well).

Vous allez trouver tout seuls le sens du premier élément ‘vinge’: si je vous dis que le son se rapproche d’un autre mot créé par les Saxons (donc utilisé par les Anglo), et que, sous influence de leurs (ex) racines germaniques, eux ont préféré utiliser un ‘w’ à la place du ‘v’…non? 

Bon alors, on continue en imaginant que nos futurs Londoniens n’ont pas vraiment l’habitude de laisser un ‘e’ final après une consonne (dans ce contexte)? Vous avez trouvé, il est bien question de « wing », soit une aile en français (*). Reste donc à préciser où se fixe cette aile pour essayer de trouver une explication logique…

L’autre partie du mot est donc ‘gaard’, et là aussi vous allez trouver…Je vous aide un peu : abandonnez tout de suite l’idée de ‘garde’ (ou gardien) à la française. Revenons encore du côté de nos Anglais, qui partagèrent finalement pas mal de syllabes ou de sons il y a quelques siècles; partant du principe que le double ‘a’ est typiquement scandinave, le premier ‘gard…’ qui devrait vous venir à l’esprit est un ‘gard-en’, soit un jardin (à l’anglaise évidemment). 

En fait, ça n’est pas encore tout à fait ça: il y a à la base un ‘gärd’ scandinave qui désigne proprement une cour; or, comme en ancien-français, une cour c’est d’abord l’espace intérieur…d’une ferme, c’est-à-dire l’endroit où, plus tard, on plantera peu à peu des légumes puis des fleurs dans un coin; et, quand il n’y aura plus assez de place, les plantations iront ‘à ‘extérieur’ de la cour dans un ‘jardin’ puis un ‘potager’ si spécialisation.

Il semblerait donc qu’un(e) ‘Vingegaard’ désigne celui ou celle qui habitait ou entretenait une…aile de la ferme (ça se dit aussi chez nous, même si on la préfère souvent sur un château !), disons un bâtiment de dépendances. Pas besoin donc de laisser courir votre imagination pour chercher un rapport avec de la volaille (les ailes) qui pourraient caqueter dans la cour. Le ‘concept’ serait d’ailleurs trop commun pour espérer qualifier avec précision une personne en contact avec des poules présentes dans n’importe quelle ferme, ce qui n’était pas le cas des extensions de tous les bâtiments.

D’autant que notre ‘Yonas’ a suffisamment à faire avec une ascendance animale, puisque le prénom – plus en vogue dans le nord de l’Europe que plus bas – fait clairement allusion à ce prophète de la Bible, lequel avait voulu se soustraire à l’appel de Dieu en s’enfuyant sur la mer en bateau; la représaille divine consista à lui envoyer une baleine qui l’avala tout cru, certaines versions de la légende racontant que, s’étant mis en prière à genoux sous la luette du monstre marin, la baleine l’aurait recraché en lui laissant ainsi la vie sauve (ou parce que ça la chatouillait). Exactement comme dans le « Pinocchio » de Disney, mais seulement étymologiquement…

(*) Du coup, ça vous revient, on dit aussi ‘vinge’ en suédois et (pas trop loin) ’vleugel’ en néerlandais…


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.