Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Zelenski (Volodymyr)

…de Ronald Reagan à Arnold Schwarzenegger, en passant par Clint Eastwood ou Sydney Poitier (gouverneurs), Shirley Temple (ambassadrice), Mélina Mercouri (ministre), Bernard Tapie (idem), Coluche (la tentation de), Ilona Steller (dite la Cicciolina, du Parti vert italien) et donc l’humoriste-producteur-acteur et néanmoins Président de la République en bleu et jaune convoitée par le Kremlin. Clin d’oeil peut-être pas innocent du destin, c’est la série télévisée à succès «le Serviteur du Peuple» qui lui aura permis de passer de l’autre côté de l’écran. Mais, face aux Russes, il va sans doute lui falloir jouer ce qu’il est déjà…un homme de fer !

Aucune allusion ici aux tours de fauteuil roulant d’un autre personnage de feuilleton (américain), célèbre grâce à un certain Raymond Burr (1); aucun point commun non plus avec feue la « Dame de Fer » britannique, surnom attribué en raison de son inflexibilité sociale…On se rapprocherait davantage de « l’Homme de fer », film du polonais Andrezj Wajda (3) qui se déroulait pendant les grandes grèves des sidérurgistes aux chantiers de Gdansk, puisque l’origine de Zelensky est une racine du répertoire serbo-croate, l’une des langues slaves du sud d’où la circulation dans la même ‘bouche’ que le polonais (slave du nord) qui dira d’ailleurs plutôt Zelenski, mais le sens est le même.

La racine en question est un ‘zel’ que l’on extrait de mines, non pas de…sel mais de fer justement. On a donc pu former sur cette solide base le surnom du travailleur du fer, un Zeleski dont Zelensky est la variante ukrainienne qui peut tout aussi bien concerner le mineur de fond lui-même que le négociant dudit métal ou un fondeur; on trouve même des Zeleznicar qui sont dans le même rail puisqu’ils désignent (logiquement) des…cheminots! 

Reste que ce Zelenski va donc devoir affronter un Poutine (4) avec lequel il partage non seulement le Dombass mais aussi le prénom, puisque le Vladimir russe (ou le Wladimir polonais) est l’équivalent quasi-parfait du Volodymyr ukrainien, à quelques variations vocaliques (‘de voyelles’) près qui ne changent rien au sens (4 again). Précisions au passage que, dans la plus pure tradition linguistique familiale, le petit Volodymyr, né de parents russophones à Dniepopetrovsk (sud-est du pays. La prochaine fois, je vous parlerai des Dupont), porte en second prénom celui de son père + le suffixe habituel soit ‘Oleksandrovytch’ (fils d’Oleksandre) ou Alexandrovitch à Moscou.

Là encore, après un petit jeu de voyelles tout à fat inoffensif, vous aurez reconnu le ‘Alexandrov’ proprement russe et évidemment l’Alexandre français, tous d’origine grecque et composés de deux mots dont la seconde partie (-andros) évoque un homme, alors que la première (alexei-) vient du verbe qui veut dire…résister (forcément, le fer). Avec tout ça, Poutine n’a qu’à bien se tenir. Au moins étymologiquement!

  1. Ceux qui ont suivi les épisodes se souviendront sans doute que, dans la version française, on l’avait affublé de l’état-civil de Robert…Dacier. No comment.
  2. Une Margaret Tatcher dont le nom signifiait ‘la coupeuse de chaume’ (la paille pour mettre sur les toits; au sens figuré, c’est également une tignasse dont le surnom irait bien mieux à un certain Boris J. aujourd’hui…)
  3. Palme d’Or à Cannes en 1981.
  4. Voir sa chronique datée de six jours avant celle-ci.

N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.