Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

…de l’actualité, non seulement avec un accident sous-marin malheureux mais aussi une exposition d’objets authentiques et de décors reconstitués avec soin. Le créateur du film à succès du même nom (en 1997) surfe sur cette vague en prenant la parole au sujet de l’intelligence artificielle (A.I, dans sa langue), innovation technologique majeure dont il avait dénoncé les possibles dérives dès 1980, à l’occasion de la révolte des ‘Terminator(s)’ dans une autre de ses oeuvres! Mais a-t-il vraiment le profil de son patronyme?

Prenez encore quelques secondes sans baisser les yeux pour vous poser la question, car cela ne vous est peut-être jamais venu à l’esprit (*)…Si l’on s’en tient aux habitudes traditionnelles de la linguistique, osons chercher un parallèle ou une homonymie sonores dans une variante de ‘Camerone’ (la bataille mexicaine de la Légion étrangère) ou même ‘Cameroun’, la pays africain qui a pour capitale Yaoundé. Eh bien…

Il n’y a aucun rapport, en tous cas avec James, mais les deux autres si! En effet, Camerone (en espagnol) et Cameroun (adaptation française d’un Cameroon anglais, lui-même issu d’un cameroes’ portugais) ont une certaine proximité, assez surprenante d’ailleurs, mais commençons par notre réalisateur américain de naissance canadienne (près du lac Ontario, au nord-ouest). Ce Cameron-là a été importé, il y a plusieurs siècles, par des émigrés venus de pays de langue celte (Irlande, Ecosse, Pays de Galles, Iles de Man, Cornouailles, voire Bretagne).

C’est la personnalisation d’un qualificatif (adjectif mais plus fréquemment surnom ou sobriquet) qui désigne une particularité physique destinée à identifier la personne, et ici…en la moquant; car Cameron (Cambron, en celte) correspond au français Cornu, c’est-à-dire un visage au profil caractérisé par un ‘nez crochu’. De la même façon, un autre nom de la région comme Campbell par exemple (Caimbeal en v.o) signifie (l’homme à) ‘la bouche tordue’. Ce qui (selon l’éclairage et le cadrage de la photo) pourrait bien faire croire à une transmission génétique actuelle…

Quant au Camerone mexicain, pour ‘Camaron de Tejeda’ où se sont battus héroïquement les légionnaires en 1863, il tient son nom de l’abondance de…crevettes (cameroes en espagnol) que l’on pêchait dans une rivière proche du site de la cité. Même raisonnement pour le Cameroun, nom du fleuve côtier qui s’appelait Wouri jusqu’à ce que les navigateurs portugais ne fassent relâche dans son embouchure au 15ème siècle, en y pêchant avec surprise des kilos du petit crustacé bloqué en marche arrière!

James (Jacques, en français) avait donc lui-même déjà prédit qu’on ne pourrait jamais, nous non plus, faire le trajet-retour ‘contre’ des IA qui, dit-il, ne pourront jamais être rattrapés par l’intelligence humaine qui les aura créées. En voilà un qui aura eu le ‘nez creux’, peut-être même étymologiquement!

(*) D’accord, on respire très bien sans le savoir; c’est juste (un peu) de (la) culture…

Il y a encore des lecteurs qui me demandent ce que signifie ce mystérieux ‘Brexit’, il est vrai tellement commenté mais rarement expliqué, en tous cas visiblement pas encore explicite pour tout le monde. Soyez sans crainte, on ne va pas faire toute la chronique sur ça, mais rappelons juste que ce néologisme (pour le moins) qui envahit tant les médias au point d’envisager -déjà- un Frexit exprime la ‘sortie’ (exit, en latin) de la (Grande) Br(etagne) de l’Union Européenne (1). D’ailleurs est-ce vraiment la Grande-Bretagne, l’Angleterre ou le Royaume-Désuni qui sont concernés? Voilà un drôle de pied de nez à son futur ex-Premier Ministre (2), y compris étymologiquement!

Cet été 2011 étant décidément propice aux noms anglo-saxons dans l’actualité (le premier qui dit que j’en profite pour échapper aux patronymes des coureurs des équipes suédoises du Tour de France…), j’ai donc eu l’envie de mettre un coup de projecteur aujourd’hui sur le déjà très exposé William, Donald, David Cameron, ci-devant Premier Ministre britannique, empêtré dans une histoire collante de papier(s)-journal(-aux) tabloïdes (en français dans le texte).