Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Agresti-Roubache (Sabrina)

…rappelait un hebdomadaire en reprenant une déclaration (1) du porte-parole du gouvernement Olivier Véran au sujet de la nouvelle Secrétaire d’Etat chargée de la Ville. Le (mini) remaniement de l’équipe ministérielle a en effet promu cette native de Marseille qui s’est empressée de faire le tour de nombreux médias pour gagner en visibilité et en notoriété. Certains d’entre eux l’ont étrangement affublée d’une ascendance…alsacienne, ce qui n’est pas évidemment pas impossible sauf étymologiquement!

L’équivoque vient de la forme de son patronyme de naissance (le second); en effet, s’il existe bien des Roubach qui ont fait souche dans l’Est de la France, ce sont souvent de ‘faux’ noms, adaptés sur ordre de…Napoléon en utilisant l’anagramme de l’original qui était Barouch, porté par les membres d’une diaspora juive d’Afrique du Nord (2); le plus souvent, la prononciation était donc ‘Roubak’, à la germanique. 

Alors, même si l’orthographe Roubach sonne si bien ‘Vallée du Rhin’ (3), notre méditerranéenne Sabrina née en 1976 (4) mérite que l’on n’oublie pas le ‘e’ final de Roubache, linguistiquement plus logique quant on parle de Maghreb. La vérité, les versions Roubach, et même Rouach ou Rouah, existent bien dans le département d’Oran mais les Roubache sont davantage caractéristiques de la zone d’Alger, en tous cas à l’origine car on trouve des communautés musulmanes Roubache aussi bien dans l’extrême-ouest du pays (Tlemcen) qu’en Kabylie.

L’interprétation que l’on donne (plus ou moins approximativement) à ce nom s’appuie sur deux racines qui évoquent une « personne de haut-rang à la tête » de quelque chose, parfois le guide ou le commandant d’une famille ou d’une armée; une autre variante d’implantation espagnole et notée Arouache puis Arouasse semble, elle, ne retenir qu’une valeur plus triviale avec le sens de ‘homme à la tête dure’ (un cabochard, en français, ou un personnage qui en impose aux autres).

Le nom marital de la dame est plus terre-à-terre (et pour cause) puisqu’il appartient, dans son italien de provenance aussi clairement qu’en français, au vocabulaire…agricole, ou mieux agreste pour respecter sa racine latine. Car ‘agricola’ qualifie ce qui est agricole, particulièrement le travailleur de la terre, alors que ‘agrestis’ concerne tout ce qui est rural mais au sens de terrien, proche ou dans le sol. A tel point d’ailleurs que, au sens figuré, le mot s’appliquera parfois de façon péjorative, comme ce fut le cas pour le français ‘paysan’, à des gens grossiers pour ne pas dire…incultes (aïe).

Rassurons-nous(-la), les Agresti modernes sont davantage perçus comme des gens qui ont la chance d’être ‘campagnards’, ce qui prouve la richesse (ou l’hypocrisie?) du vocabulaire d’une langue. Ne reste plus à nos journalistes qu’à s’entrainer pour pratiquer en toute facilité le ‘flow’ de l’état-civil de notre députée des Bouches-du-Rhône. Au moins étymologiquement!

(1) citation par ailleurs populaire

(2) comme certains Lévy sont devenus ‘Veyl’ puis Veil ou Weil (ce qui, entre nous, ne brouille pas tant les cartes)

(3) Seebach, Hunspach, Rouffach…

(4) Donc rien à voir avec la chanteuse italienne interprète du tube « Summertime Love », sorti en 1987


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

2 commentaires au sujet de Agresti-Roubache (Sabrina)

  1. Bonjour Dominique
    Pour les germanophones le « ch » se prononce « R ». J S Bach est prononcé « barr » par ex.

  2. Tout à fait, bien sûr…il s’agissait pour moi de suggérer la prononciation ‘française’, comme Forbach (forbak) par exemple, de ce côté-ci de la frontière.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.