Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Flint (Larry)

Evénement d’un jour voire d’une heure -même tardive- la disparition du ‘magnat de la pornographie’ américain aura fait moins couler d’encre que son irruption dans le paysage médiatique des années 1975, à commencer par celle qui aura permis de noircir les pages de magazines avec les photos de célébrités dénudées.

En faisant irruption dans les kiosques puritains des Etats-Unis et surtout en bousculant l’empire Playboy, l’homme va d’une certaine façon flinguer l’industrie du secteur (et réciproquement (1); voilà d’ailleurs un indice non négligeable sur l’étymologie un poil énigmatique de son nom, sauf si vous êtes anglophone, hésitation pour laquelle je ne vous jetterai pas la pierre.

Ou plutôt si, car c’est la définition de son nom: ‘flint’ a bien un rapport avec une histoire de pierre, ou plutôt de caillou et même si possible de galet. Il s’agit en fait de garder simplement la forme du galet, et éventuellement sa force de rebond quand vous jouez à le lancer sur l’eau. Il y a en effet dans ce son comme une idée de vitesse ou de frottement; et, si ce n’est pas celui de la surface aquatique, cela peut-être le roulement bref d’une…pierre à feu sur un briquet.

La preuve par le jeu de mots: si vous connaissez la série humoristique de dessins animés sur la famille Pierrafeu (en français), c’est qu’elle s’appelle bien ‘The Flintstones’ en v.o! On peut aussi dire ‘feuerstein’ de façon encore plus explicite en allemand, la langue qui est à l’origine de la racine ‘flinta’ qui a mis le feu aux poudres dans les langues européennes. Sous la forme ‘flinte’ puis ‘flinke’, il est bien question de silex, la pierre dont les éclats servaient autrefois à allumer les charges.

Or, au début du 19ème siècle, la pierre à feu est toujours en usage mais en modèle réduit sur les fusils des armées…bavaroises. Par effet de métonymie (on désigne la partie pour le tout, ou, comme ici, inversement), le ‘flinke’ va devenir ‘flingge’, terme rapidement récupéré par les élèves-officiers de St-Cyr en France, qui vont en faire tout d’abord le mot d’argot ‘flingot’, rectifié par l’Académie en ‘flingue’ pour entrer dans le dictionnaire.

Voilà comment sortira, ’incognito’ pour la majorité des Français,  une parodie américaine de film d’espionnage sous le titre ‘Notre homme Flint’ (2), sorte de faux 007 tirant à tout propos….Quant au prénom Larry, diminutif parfois vulgaire ou tout au moins commun de…Lawrence, comme celui d’Arabie, soit Laurence ou Laurent en français, quel que soit le genre. 

C’est donc l’équivalent du latin ‘laurus’, le laurier, les Laurent étant réputés porter la couronne des vainqueurs (de la guerre mais aussi des études, d’où le bacca-lauréat, la distinction faite de baie-de-laurier) (3). Voilà qui symbolise d’une certaine façon la réussite en affaires de Larry et en même temps son destin brisé. En tous cas, étymologiquement.

1. Une tentative de meurtre le laissera sur un fauteuil roulant à vie. 

2. Daniel Mann (1966), avec James Coburn

3. Voir l’article sur Bolloré…Laurent!


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.