Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Godrèche (Judith)

…et semble-t-il depuis longtemps, même si les révélations (au moins publiques) de l’actrice occupent la Une de tous les médias actuellement. Comme le titre du film tourné en 1990 par le réalisateur qu’elle met en cause, la première expérience vécue un an avant (1) met les…projecteurs sur certaines pratiques dans le milieu du cinéma. Outre une confusion visuelle avec d’autres comédiennes de la même génération, son patronyme est généralement ressenti en français comme…rèche. Illusion phonétique ou vérité étymologique?

Rien à voir évidemment avec l’adjectif français qui signifie âpre ou rugueux (selon la matière), encore que, vu le type de relations évoquées…Au passage: le mot français vient assez fidèlement du son d’une racine issue d’un ancien parler historique que l’on appelle ‘vieux-haut-allemand’ (2), soit ‘hruf’ (hroesk, puis reesk en flamand, d’où le ‘rèche’ français). A l’origine, l’image est très précise: il s’agit de décrire…la croûte d’une plaie, d’où par extension « quelque chose qui accroche et qui fait mal », y compris au sens figuré.

On pourrait alors analyser les Godrèche comme la réunion de deux racines, dont God (ou Gaud) abondamment utilisé en référence à (un?) Dieu (3) comme dans Godefroy (Geoffroy en abrégé), Godfrain ou Godfret (Geoffret). La partie ‘rèche’ existe par ailleurs (Rêche exactement, dans l’Est) et vient, là encore, d’un élément linguistique germain en rapport avec…la vengeance (4). On se rapproche du contexte mais ce n’est pas encore tout à fait ça.  

Car rien de rèche (au contraire) pour Judith, mais plutôt de… « reich », seconde partie d’un « Gold-reich », l’orthographe  originelle. Il s’agit en fait de la francisation (très compréhensible) d’un patronyme juif d’origine polonaise, les deux éléments faisant donc référence à l’or (gold) et à l’état allemand (reich). La question est maintenant de donner un sens précis à ce ‘montage’ onomastique: plusieurs théories s’affrontent, l’une qui fait allusion évidemment à un ‘état en or’ (= riche) un peu trop littéral; une autre va jusqu’à désigner des orfèvres (du gouvernement, des fonctionnaires?) mais l’hypothèse la plus fréquemment retenue s’oriente vers le ‘goldreich’ sous-entendu ‘mark’, l’unité de monnaie temporaire utilisée pendant la période nazie (1924-1945). Serait-ce alors une allusion à un fabricant, à un ouvrier du Trésor, à un banquier ou à un usurier, tous plus ou moins concernés par le sujet évoqué?

Toujours est-il que, de pépite juvénile en valeur ‘bankable’ de l’écran, Judith est en mesure de présenter une carrière en or (5). Y compris étymologiquement.   

(1) « La Désenchantée », (Benoit Jacquot, 1990), « La Fille de quinze ans » (Jacques Doillon, 1989)  

(2) 8ème > 11ème siècles environ

(3) La définition n’est pas du tout la même selon l’époque: rien de divin parfois, juste une exagération dans l’hommage à un héros humain.

(4) Une vengeance divine? Il n’y a pas de hasard!

(5) Plus de cinquante films (pas forcément français) en moins de trente ans.


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.