Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Pantin(e)

…celui qu’a magistralement réussi le maire d’une commune de la région parisienne nommée Pantin, prétendant ainsi attirer l’attention des médias (surtout) et du peuple français (un peu) sur l’égalité hommes-femmes, non pardon femmes-hommes (je ne veux pas risquer des menaces).

Dans sa démarche, le fait est que l’élu pantinois de Seine-St-Denis a raison, au moins d’un point de vue linguistique (et uniquement): la langue française a pour habitude, en général et donc sauf exception, de féminiser ses mots masculins en y rajoutant un ‘e’, lointain héritage des déclinaisons latines utilisant le ‘a’ final (1). Théoriquement, Pantin fait bien Pantine au féminin, la question est de savoir si l’on peut ainsi changer le genre des noms propres -dont les noms de lieux- sans risque…

Outre les remarques pour le moins malicieuses de quelques chroniqueurs(euses) qui se sont demandé(e)s s’il faudra dire un jour Lyonne, Orléanes, Strasbourge ou Rouenne, pour ne citer que les plus corrects de certains jeux de mots, il se trouve, malheureusement pour notre premier magistrat de la ville, que le mot ‘pantine’ existe bel et bien: il désignait, en ancien-français, un écheveau de soie que l’on utilisait au 16ème siècle dans les ateliers de tissage. Malgré l’histoire ouvrière de ce secteur de la banlieue, cela ne veut pas dire pour autant que le nom vienne de cet ustensile, comme on s’y précipite parfois. 

Alors, d’où vient ce…pantin, si commun dans les dictionnaires pour désigner une marionnette (2), en tout cas une figurine peinte? Certes pas non plus de la forme en carton dont on agite les membres en tirant sur les fils (quelle image pour un mot qui a également pris le sens d’une personne que l’on manipule ou qui change d’avis à volonté!). Aucune piste non plus dans le vocabulaire certes plus spécialisé de la…cuisine, l’adjectif ‘pantin’ qualifiant une préparation cuite en dehors d’un moule, un gâteau ou un pâté par exemple.

Notre Pantin est en fait un ancien Panthin du 17è siècle, lui-même ré-orthographié d’après un Penthin, après Pentin de racine équivoque. Pour ce qui est du sens exact, on hésite autant que pour le sexe de la commune, certains penchant vers le sens de…pente (penti, pentini d’influence latine), d’autres pour une idée de marécages (penth, en celte; mais aussi ‘pantano’ en italien encore).

Après ça, on peut construire toutes les évolutions possibles sur l’évolution du mot, soit en suivant les règles de phonétique traditionnelle, soit en s’arrangeant avec une erreur d’écriture opportune au moment qui pose problème; et surtout en trouvant dans l’histoire du lieu l’élément qui peut justifier le nom final…En tous cas, l’initiative du belfortin (de naissance) Bertrand Kern, le maire qui sait tirer les ficelles des médias, a peut-être permis de planter une petite graine (3) dans l’esprit de certains. Y compris étymologiquement.

(1) Rosa, rosa, rosam…(la) rose, rose, rose.

(2) En anglais, un ‘puppet’, forcément ‘on a string’, qui deviendra célèbre en gagnant l’Eurovision en 1967 dans la voix de Sandy Shaw, « la chanteuse aux pieds nus » (scandale sans sandale). 

(3) L’un des sens possibles de son patronyme; en alsacien, ‘kern’ = graine.


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.