Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Plaza (Stéphane)

…surtout sans doute auprès de ceux (et celles) qui voudraient prendre leur place ou peut-être seulement leurs placements? Voilà un début de chaine de mots qui font tous le tour d’une place pas toujours très nette, sauf si c’est pour y jouer à la pétanque. Sur la grand-place de l’étymologie, vous pensez sans doute que toute question est superflue en…lieu et place de ce patronyme; eh bien cela n’est pas tout à fait pareil.

Le trublion de la chaine M6 s’affiche en rouge et blanc dans les rues des villes et véhicule un nom d’origine espagnole, à tout le moins occitane vu le succès de ce terme immigré en Sud-Ouest dès le début du 20ème siècle. La ‘plaza’ en question, c’est évidemment celle du village ibérique, point de repère aussi populaire que pratique dans à peu près toutes les langues.

A la base, il s’agit en fait de simplement déterminer un lieu; quand on ne précise pas la fonction précise, c’est effectivement le centre du village mais, étymologiquement, c’est un endroit où se déroule une activité, quelle qu’elle soit: évidemment, si vous précisez ‘Plaza de Toro(s)’ (Madrid); c’est forcément une arène. Sinon, entre la place boursière et la place de parking, vous avez le choix…Et si quelqu’un veut vous prendre votre place, pas besoin d’aller devant la mairie pour autant!

Et ça n’est pas forcément un lieu plat, même si c’est plus pratique pour caler le cochonnet; on est alors davantage proche de l’équivalent basque ‘plazola’ (1), tout autant que la ‘place Trafalgar’ à Londres (Trafalgar Square) n’a rien d’un véritable carré, pas plus qu’une ‘mark(e)tplatz’ germanique pour aller faire ses courses.

Notre Plaza descend-il quand même d’un ancêtre installé au coeur du village, puisque c’est le sens qui s’est figé au fur et à mesure du temps, histoire de distinguer les habitants du ‘centre’ et ceux des quartiers plus éloignés comme les De la Iglesia (église) ou les De la Puerta? En tous cas, il ne faut pas lui rajouter de ‘z’, sinon vous passez de l’autre côté de la Méditerranée, où on trouve les Plazza (De la Plazza, pour être encore plus précis) italiens. Hors les murs, et avec une forme contractée, on trouve les Della Strada (Delarue,en français), les Della ou Da Porta (Delaporte) et les Della Croce (Delacroix), ceux qu’on repère à côté d’un carrefour…forcément marqué d’un calvaire autrefois. 

Alors, ne confondez pas les Plaza avec les Plana (eux aussi occitans), directement concernés par une plaine si possible…plate, et encore moins avec les Plata, racine espagnole qui a à voir avec l’argent (cf.le français platine). Finalement, c’était le moment de tout mettre à plat sur le Plaza, étymologiquement…ou pas! 

  1. (1) Ça n’est pas un diminutif (la petite place)

N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.