Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Schiappa (Marlène)

La femme du jour, et sans doute des semaines et mois à venir dès que les épisodes cycloniques (se?) seront épuisés et les journalistes revenus en métropole, est la  »Secrétaire d’Etat chargée de l’Egalité entre les femmes et les hommes »…Rien que la formulation de la fonction est déjà une révolution paritaire en soi, l’ordre habituel de l’expression consacrée pour désigner l’Humanité ayant toujours été ‘les hommes et les femmes’! Voilà donc une ministre (1) qui commence par mettre un curieux désordre, sachant en plus que ses prochaines interventions concerneront l’ouverture (jadis si controversée) de la Procréation Médicalement Assistée à toutes les femmes, quelle que soit leur situation conjugale.

Or, malgré son prénom typiquement…sud-américain (et non pas germanique comme on le croit souvent, parce que Dietrich écrase toutes les autres, en Europe du moins), l’ex-Marie-Hélène (2) est d’ascendance corse (papa) et italienne (maman), ce qui revient au même, au moins du point de vue de l’histoire linguistique (3). Et, si l’on cherche une racine à la ‘schiappa’, on commence par trouver du tissu, celui d’une ancienne veste étroite traditionnelle, resserrée au niveau du ventre, qui aurait donné son nom ‘par transfert’ à une ancêtre de notre (aussi) adjointe au maire du Mans. Ce qui ferait alors du mot non pas un patro- mais un matronyme (descendance par le nom de la mère); possible mais peu probable ici.

Car on ne serre pas la ceinture comme ça à notre élue (dans le même ordre d’idées, le mot peut désigner également un long morceau de bois effilé) avec un terme médiéval un peu trop rare (et très spécialisé) pour avoir vraiment donné naissance à une famille onomastique…Heureusement, il existe une autre source, beaucoup plus fréquemment citée et de provenance très romaine (la province du Latium), qui est le verbe ‘schiappare’, qui veut dire rompre ou casser quelque chose, en général sous une action violente mais maitrisée comme un geste ouvrier ou artisanal.

Il se peut par exemple que son nom soit alors une abréviation de ‘schiappapietra’, le surnom d’un tailleur de pierre ou d’un maçon, celui qui casse et/ou ‘sépare’ les blocs de pierre pour les répartir dans le mur (4)…De la même façon, et avec le même procédé, un ‘schiappacasse’ va désigner, dans la région de Gênes, un docker, c’est-à-dire l’homme chargé de trier et d’ouvrir (en faisant sauter les serrures?) les coffres de marchandises. Je n’ose pas rajouter qu’on trouve même un troisième sens, dans le vocabulaire vulgaire piémontais, pour qualifier un ouvrier…qui fait mal son travail (un type qui casse tout, quoi), ce qui ne saurait être le cas de notre ministre, sauf peut-être pour briser quelques tabous.

Et il y a encore un ‘schiappa’ qui vous dit peut-être quelque chose, surtout si vous êtes né(e) après la guerre (5), c’est le diminutif Schia(p)parelli, patronyme d’Elsa la grande-prêtresse provocatrice de la mode de l’époque. Outre le fait d’être la nièce de Giovanni, l’astronome qui découvrit les canaux de Mars et en fit la cartographie, et la grand’mère de l’actrice Marisa Berenson, elle travailla avec les surréalistes (une robe aux motifs de homard, avec Salvador Dali; ou un flacon de parfum moulé d’après le buste de l’actrice Mae West), scandalisant ainsi Coco Chanel qui la trouvait ‘pas convenable’ et annonçant les créations de Jean-Paul Gautier ou Christian Lacroix…Encore une façon de rompre avec les convenances. Y compris donc étymologiquement.

!! c’est maintenant qu’il faut cliquer ci-dessous…

(1) On commence tout juste à mettre l’article au féminin; mais pas encore de ‘ministresse’ à l’horizon…
(2) Il vaut encore mieux Marlène que Mylène, non?
(3) Cà y est, finies mes vacances à Ajaccio!
(4) Traduction imagée du verbe anglais ‘to split’
(5) Cela étant, il n’est pas nécessaire d’être né en 1800 pour connaître Napoléon…


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

2 commentaires au sujet de Schiappa (Marlène)

  1. Plus simple, Schiappa en corse veut dire courge

  2. Pouvez-vous préciser où ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.