Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Truss (Liz)

…négocier question prononciation, au risque de passer pour un ‘froggy’ (1) grossier aux yeux des Anglais et un Brexiter pédant au milieu des Français: dira-t-on Trüss (v.f) ou Trouss (v.o) pour désigner la nouvelle Première Ministre britannique? Risque-ton ‘le-stress’ avec ‘liz-struss’? Il se peut bien, pour une fois, que ce soit la sonorité francophone qui donne la signification de ce nom aussi bref et sec que semblent le craindre certains observateurs politiques.

Notre Liz est comme l’autre (la Taylor), une abréviation d’Elizabeth bien sûr afin de créer un diminutif dit affectueux, habitude inévitable des familles qui n’ont souvent de cesse que de déformer rapidement le prénom d’un rejeton qu’ils viennent eux-mêmes de baptiser. Liz donc, pour (en réalité Mary) Elizabeth, jusque là pas de ‘lizard’, il en est autrement pour le nom d’état-civil. 

Relativement rare y compris au Royaume-désuni de l’Europe, alors qu’il est finalement très fréquent (après émigration) aux USA, on trouve le mot sous plusieurs formes dont certaines composées comme Trussler ou Trussman; mais la plus simple, qui nous intéresse ici, est probablement la graphie (l’écriture) française en Trusse, syllabe sonore qui est à l’origine du terme plus moderne (enfin, 16ème siècle quand même) de…trousse.

Or, à l’époque, la trousse n’a rien à voir (encore) avec une trousse d’école, de toilette ou même de…mariée. Et pourtant, c’est avec ce dernier qualificatif que l’on s’approche le plus de sens initial soit un ‘paquet de linge’! Et même, avant d’être les ballots de fringues que la famille fournit à la future épouse pour garnir les étagères de l’armoire de la chambre nuptiale, l’idée générale du ‘trouss’, c’est un tas ou un amas de quelque chose. 

En ancien-français, le mot a servi aussi bien à un ballot de foin ou de paille qu’à un carton (un cageot) de fruits ou de légumes, à un vrac de matières ou d’objets variés. Mieux encore, pour transporter tout ça on chargeait le ‘trouss’ sur le dos des bêtes de somme, ce qui nous ramène un peu à des ballots plus ou moins souples comme des sacs de vêtements…D’ailleurs, dans ce contexte et par transfert de sens, le diminutif ‘trousseau’ (un petit truss) va également désigner une ‘poche de selle’ dans laquelle on mettait des papiers ou de l’argent par exemple. Et enfin, de la ‘banane’ fixée à la selle, on est passé à une grosse poche cousue sur la fesse…

Alors, forcément, quand on se faisait arrêter sur les chemins par des bandits qui cherchaient leur larcin, on se faisait…dé-trousser, c’est-à-dire dépouiller de ses bagages en défaisant ce qui était si bien empaqueté pour le voyage. Et dans les villes, certains n’hésitaient pas à se lancer…aux trousses de tous les passants, autant dire à leur faire les poches (arrière)! 

Notez qu’il reste aujourd’hui encore dans l’Etat-civil français des familles Trousse, Trousseau ou Trussel qui semblent avoir eu pour ancêtres des travailleurs dont l’activité était de ramasser, de trier et de mettre en ballots des chiffons et des chutes de tissu…Finalement, ne pourrait-on pas trouver confirmation ou quelques précisions dans d’autres langues? 

Mais les seuls sons approchants qu’on peut trouver sont un ‘trussov’ russe qui signifie poltron; quant au germain (l’ancien-allemand), il utilisait un ‘trosz’ pour qualifier un goujat. Ce qui ne saurait en aucun cas convenir à notre (royal) sujet. Pourtant, il est probable que les tabloïds londoniens fourbissent déjà leurs titres en jouant sur ‘truth’ (la vérité) pour sanctionner les premières décision d’Elizabeth. Sauf étymologiquement bien sûr…

(1) Mangeur de grenouille, surnom des Français outre-manche. 


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

2 commentaires au sujet de Truss (Liz)

  1. Sur Forvo, un britannique prononcé « treuss ».

  2. Vous avez raison. Ce serait même la meilleure option; il semble que le son ‘trouss’ soit plus commun, et ‘treuss’ plus académique. Attendons de voir la dissémination dans les divers médias…En tous cas, pour nos titres de tabloïds, cela rapprocherait encore plus le son ‘treuss’ de ‘trust’ (au sens de crédibilité) que de ‘truth’ (la vérité)…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.