Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

Zacharopoulou (Chrysoula)

…c’est un peu la situation étymologique dans laquelle se trouve la Secrétaire d’État auprès de la ministre de l’Europe et des Affaires étrangères, chargée du Développement, de la Francophonie et des Partenariats internationaux (ouf). Cette (ex)gynécologue est visée par trois plaintes de patientes au titre de présomption de violences physiques; dans le contexte déjà tendu qui concerne Damien Abad (1), ministre des Solidarités, de l’Autonomie et des Personnes Handicapées (re-ouf), l’ambiance commence à être un peu collante. Forcément…

Le patronyme du jour est en effet un (mauvais?) clin d’oeil à double titre; souvent, on a constaté dans ces colonnes que les racines d’un nom pouvaient – strictement d’un point de vue linguistique et sans jeu de mots – dévoiler un deuxième sens inattendu. Celui de notre femme politique est à ce sujet une ou plutôt deux surprises : ce qui aurait pu être une douceur risque bien de la mettre dans le pétrin. Car ceux qui sont un peu familiers avec son lieu de naissance (Sparte-Péloponnèse-Grèce) ‘entendent’ déjà quelques sonorités typiques.

Commençons pour une fois par Chrysoula, qui sonne comme un diminutif affectueux grâce à la terminaison ‘-oula’, à la fois féminine et bienveillante pour ne pas dire aimante, idéal pour (sur)nommer et donc prénommer une petite fille. Sauf que la racine ‘chrysos-‘ contenue dans la première syllabe renvoie directement au terme grec qui désigne l’or, l’or en tant que métal évidemment mais aussi, symboliquement, tout ce qui est cher et/ou précieux comme par exemple un(e) enfant. Le français traduit et illustre parfaitement bien le même raisonnement en adressant à ses rejetons les plus aimé(e)s du ‘mon trésor’, ‘ma perle’ voire ‘mon bijou’, bref la pépite de la famille (2)!

Indépendamment de cette charge joaillière pas franchement indispensable vue la situation, la carte de visite ne s’allège pas vraiment avec ce patronyme composé de deux mots, soit ‘Zacharo-’ + ‘-poulou’. La seconde partie est la déclinaison d’un ‘poulos’ très fréquent en Grèce et dont on se sert principalement en guise de suffixe comme marque de filiation (‘le petit de’). Mais, là encore, il y a un sens caché inattendu dans ce qu’on pourrait appeler en français…’mon poulet’! Hormis la coïncidence du son, ‘poulos’ viendrait du mot grec qui désigne un poussin, via une adaptation latine en ‘pullum’ d’où le mot français; en tous cas, on ne sort pas des qualificatifs très intimes,  ce ‘poulos’ pouvant donc être compris comme le ‘descendant de’ mais aussi le ‘petit’ et même le ‘chouchou’. Autre sens possible: l’idée de ‘petit’ va devenir ‘un peu’ quand il s’agit de quantités…

Quant au ‘zacharo’, il suffit de le transcrire dans notre langue pour en trouver immédiatement la signification, soit très simplement ’saccharo’, la racine qui veut dire…sucre ainsi que son succédané la saccharine. De fait, pour un Grec, l’expression s’applique en priorité à l’homme ‘qui se sucre’ (les doigts en goûtant ses gâteaux) donc le pâtissier! Alors, c’est la « fille chérie d’un pâtissier »? Ou, si on ne prend ‘poulou’ que dans le sens de ‘un peu’, cela fait quand même un certain nombre de combinaisons que vous pouvez comprendre comme vous le voulez, en tous cas étymologiquement.

(1) Voir l’origine de son nom en archive en tapant le mot dans le champ de recherche

(2) C’est la même racine qui sert à nommer ‘la fleur d’or’ soit ‘chrys-‘ (l’or) + -‘anthèma’ (la fleur), en théorie donc uniquement jaune…


N'hésitez pas à soutenir ce site ! Il vous est possible de faire un don libre pour assurer un contenu régulier et sans publicité. Votre participation serait grandement appréciée !

 
 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.