Le site qui vous aide à comprendre le vrai sens de votre patronyme

…de justifier son étymologie (déjà affichée ici en juin 2012, pour des raisons strictement sportives à l’époque). Pour découvrir les racines très ‘marquées’ et les frontières linguistiques de ce pays menacé, tapez le nom ou mieux « Ukraine-Pologne ». Sait-on jamais…

…tenait dans sa main un suffrage » ou presque, suffisamment en tous cas pour monopoliser en quelques minutes l’attention des médias (et celle de son nouveau suzerain, sans aucun doute). Est-ce à dire pour autant que ce ‘collard’ est un dernier coup de ‘collier’ ou une façon de ‘re-coller’ à un nouveau parti, comme le laissent volontiers entendre ses anciens partisans ? En réalité, ni l’un ni l’autre, étymologiquement bien sûr…

Contrairement à son apparence, un collard n’est pas un collaro (*), comme un certain Stéphane d’ascendance italienne qui deviendra le promoteur du strip-tease télévisé dans les année 1980; celui-là a une chaine ou au moins un collier dont la provenance et la signification pouvaient être multiples dans l’Histoire de la péninsule, depuis la simple chaîne qui permettait à certains pêcheurs de relever les filets jusqu’à la distinction honorifique (« le Grand Collier » d’une décoration); mais là n’est justement pas la question.

Si vous n’aviez pas déjà votre petite idée, procédons par approches pour identifier ce Collard, dont l’orthographe peut facilement varier en Collart, voire Collas. Et, toujours d’un point de vue phonétique (ce qui ne change rien à l’évolution du mot), on peut dès lors tout aussi bien l’écrire…Colas, abréviation très répandue et familière du prénom Nicolas. En effet, que ce soit dans le nord de la France ou en Provence, les Colas sont tout aussi nombreux dans les maisons que les Nico, autre façon de créer un surnom à ce prénom pourtant simple !

Nico- ou -Colas illustrent d’ailleurs un phénomène linguistique bien connu et plusieurs fois illustré ici: dans une volonté de faciliter la prononciation ou de réduire la complexité d’un mot, se forment souvent dans les familles des ‘hypocoristiques’, sortes de diminutifs quasi-systématiques quand on veut donner une nuance affective au nom de baptême déjà choisi (le plus souvent par le parent lui-même, évidemment). C’est ainsi que Philippe devient Fifi, Henri devient Riri, et Jean-Louis Loulou, pour ne citer que les moins ridicules. Et, pour l’opération, on procède à un effacement de la dernière syllabe (une apocope) qui fait de Nicolas un Nico, ou de la première (une aphérèse) qui nous donne donc Colas. Ou Collas; ou Collard. CQFD (Ce qu’il fallait dégommer).

En plus de tout ça, les (ni)Colla(rd) ont d’autres variantes, comme les Collaert typiques d’une influence flamande (donc en Belgique et Hauts de France, au moins), mais aussi les Collaseau du Val de Loire, les Collasson du Limousin et même quelques Collasse du Languedoc à la sonorité quelque peu équivoque…Alors que le ‘vrai’ Nicolas, avant de devenir l’autre barbu distributeur de cadeaux du mois de décembre, est une adaptation d’un surnom grec dont les deux racines (nikê/nikos-laos) renvoient respectivement à une idée de victoire et de peuple. 

Vous en saurez d’ailleurs beaucoup plus en consultant dans ces archives le pedigree (étymologique) des nombreux porteurs très connus, comme Dupont-Aignan, Canteloup, Hulot, Mahut, Appert ou Sarkozy évidemment, le tout sous la houlette d’un ‘Saint-Nicolas’ (à taper) qui résume tout. Bonne lecture!

(*) Avant de prendre un majuscule pour devenir ‘propre’, tous ces mots sont d’abord ‘communs’, d’où la minuscule.

…pour rappeler qu’il existe, c’est que la chose ne va pas de soi et c‘est sans doute…tant mieux, au moins d’un point de vue étymologique. Car vous pensez évidemment que le câlin est ce moment doux et serein où vous vous abandonnez sans arrière-pensée dans les bras (ou sur l’épaule) de qui vous voulez, ce ‘free hug’ que vous proposent régulièrement dans la rue nos cousins d’Outre-Manche ou Atlantique. Bref, en un mot comme en cent, il s’agit d’un mouvement et d’un moment pour le moins chaleureux…

« Erreur, très grande erreur! » (disait le Général Cambronne à propos de ‘son’ mot (1) ! Car il risque alors de vous en cuire : à l’origine, ‘câlin’ vient du latin populaire ‘calinare’ (jusque là, pas de quoi vous chauffer les neurones) qui prend sa racine linguistique dans le mot ‘caldus’ qui signifie chaud. Dans la même famille, on trouve l’adjectif ‘caliens’, brûlant, le ‘caliente’ des soleils espagnols ou des nuits mexicaines; vous avez compris que la température est déjà montée de quelques degrés. Chaleureux certes, mais alors très chaleureux!

En fait, c’est grâce aux Provençaux – du moins à leur dialecte (si vous êtes poli, vous pouvez dire ‘leurs parlers’) – que la ‘calina’ latine est restée sur notre territoire, histoire de chauffer…les bas-fonds des villes! Car, au 16ème siècle, un câlin est un paresseux, un bon à rien; pire encore, les câlins se taillent la réputation de voleurs car, sans revenus, on disait qu’ils se faisaient passer des blessés ou des malades afin de mendier davantage. Du coup, ces câlins astucieux deviennent des malins et, comme toujours quand le sens figuré entre dans la danse, des méchants et des moches! A l’époque de Molière, le câlin qui zone dans les ruelles de Paris est un ‘faquin’ ou un ‘coquin’, pas franchement le gars qui fait des farces mais un roublard (2), certes de temps en temps un peu…chaud lapin au ras des oreilles, coïncidence étymologique involontaire.

Finalement, fin 18ème, les choses se calment un peu et le câlin (toujours le bonhomme) redevient le malin, puis -période pré-cocooning oblige- celui qui reste au lit bien au chaud ou qui se prélasse au soleil sans rien faire; on en arrive ainsi au sens de ‘se laisser câliner’, autant dire se la couler douce dans les bras de Morphée ou de qui vous voulez, et forcément bien au chaud sous la couette (ou sous les couettes) de votre partenaire. Avec un conseil: ne restez pas trop longtemps dans cette position un peu intime sinon vous risquez de la (le) chauffer un peu trop, et là ça risque de n’être plus vraiment du câlin. Sauf étymologiquement!

(1) Dans la pièce éponyme de Sacha Guitry

(2) Relisez « Les Fourberies de Scapin »

…l’espoir perdu du cinéma français (et américain), c’est un patronyme dont la forme ne parait a-priori pas très familière aux Francophones; de fait, dans les deux provenances possibles de ce nom, rien qui ne ressemble à un héritage latin, en tous cas d’un point de vue linguistique. Et pour cause: si certains Ulliel sont peut-être bretons, la majorité descend des Wisigoths… 

En ce qui concerne l’extrême ouest de la racine, des linguistes pensent qu’il s’agit d’un toponyme ayant subi une ‘aphérèse’, dit plus simplement un nom de lieu dont la (ou les) première lettre a été effacée, d’abord d’un point de vue sonore sous la pression d’un parler régional ou local, puis sous sa forme écrite et officiellement enregistrée. Le lieu en question serait un village (du Morbihan ou du Finistère) du nom de ‘Niulac’, version romanisée d’un Yuliac ou Iuliac, auxquels il faut enlever le suffice latin -ac pour une possible syllabe ull- d’influence celte à la base du mot et…pas plus claire pour autant.

Si Ulliel n’est pas « l’homme d’Uliac », il pourrait bien appartenir à ces tribus dites germaniques du 5ème siècle (comme les Goths, les Ostrogoths), sauf que ceux-là croisaient plutôt dans la zone aujourd’hui espagnole et également sur tout le pourtour du bassin méditerranéen! De fait, également présents en Occitanie et plus spécialement dans le sud-ouest de la France, ils ont laissé de nombreuses traces géographiques, y compris étymologiquement puisque la syllabe ‘Ull-‘ est le résidu d’un adjectif très ancien qui se rapporte à la terre.

Dans le vocabulaire goth (et associés), il existe en effet un son ‘othal’ qui se transformera en ‘uodal’ en vieil-allemand, puis ‘uotal’, ‘utiel’ et enfin ‘uliel’ à la sortie du Moyen-Age. La syllabe semble faire allusion à l’idée d’un territoire réservé ou plus simplement d’une possession de terrain, selon que le qualificatif se rapporte à un groupe (armé) ou à une personne (un habitant).

Alors, entre patronyme qui exprime un attachement à une patrie ou la prérogative d’un propriétaire foncier, les Ullmann (l’homme qui a le droit du sol?) et les Ulliel sont forcément ancrés solidement dans leur(s) terre(s), d’autant que le Gaspard, d’origine perse (l’actuel Iran) se rattache au bien-nommé copain de Melchior et de Balthazar (les autres rois mages) puisque le prénom signifie ‘celui qui (ap)porte un trésor’; cette fois perdu beaucoup trop tôt…

…le cinéaste que tant de critiques ont écrasé de mépris au moment de la sortie de « Diva », puis d’un « 37°2 le matin » devenu culte. Certains n’avaient-ils pas fait courir la rumeur d’un mauvais rhume provoqué par ses exigences lors du tournage de « IP5, l’île aux pachydermes » dont les effets auraient hâté le décès d’Yves Montand (son dernier film) ? D’une certaine façon, et non sans une sorte de second degré, le réalisateur (1) et producteur désormais loué pour l’éternité ne pouvait que mériter son patronyme, en tous cas étymologiquement.

Le mot a l’air compliqué comme ça, mais si vous prenez quelques secondes pour oser imaginer dans quelle famille il pourrait entrer, vous allez trouver tout de suite…Non? Je vous aide: Il s’agit bien de famille, donc cela a de grandes chances d’être un prénom…Toujours pas? Alors je vous donne une autre variante qui s’applique à son cousin occitan, le plus souvent toulousain, un nommé Benech…Toujours pas? Je n’ose pas ajouter le cousin des Hauts de France, le Benez; celui de l’Est, le Beney; ou encore celui du Centre, le…Benet (attention, sans circonflexe sur le second ‘e’). Un dernier indice ? Le frère corse s’appelle Benedetti…Il s’agit donc d’une des nombreuses formes de Benoît, tout simplement (Benedict en anglais, c’est plus convaincant).

Ce ‘Beineix’ est peut-être le moins évident car il a écopé d’un suffixe assez traditionnel en Limousin, ce ‘-eix’ que vous retrouvez dans énormément de lieux-dits et de noms de communes si vous croisez entre St-Yrieix-la-Perche (Brive) et Couzeix (près de l’aéroport de Limoges), et ce dès les Coulounieix-Chamiers de Périgueux. Il est vrai que le Benedetti corse se rapproche bien de la version originale latine de ‘Benedictus’, soit ‘celui qui est béni’ (sous-entendu de Dieu, le meilleur bénisseur qui soit, même par l’intercession d’un relais sur Terre). 

Pour aller encore plus au fond des choses, ‘bene-dictus’ est un composé de deux mots, dont l’adverbe ‘bene’ (bien) et le participe ‘dictus’ (du verbe dire). Un ‘béni’ (en abrégé) ou un benoît (imaginez que le circonflexe sur le ‘i’ tient lieu non pas d’un ’s’ ici, mais du ‘c’; et le ‘o’ remplace…’e’ et ‘d’, pour simplifier), c’est donc le mec dont on dit du bien, ou plutôt donc on dit le plus grand bien car il s’est converti: pour cela il a été baptisé, cérémonie qui consiste essentiellement à recevoir en symbole la…’bénédiction’ divine. C’est sans doute pour ces raisons que, dans les premiers siècles de la chrétienté, un benoît (qui ne risquait pas encore d’être beineix) avait le sens très fort de bienheureux, voire saint (l’un des qualificatifs de la Vierge, benoîte Mère de l’Eglise). Le plus remarqué sera évidemment un moine du 5ème siècle (devenu saint lui aussi) qui édictera une règle portant son nom (et sa réputation de rigidité) destiné à l’ordre des…Bénédictins, bien sûr (2). Sans oublier les divers papes qui suivront, jusqu’au ‘récent’ numéro 16.

Manque de chance, au fil du temps, le caractère sacré disparut et le mot s’appliqua plus communément à un homme calme et serein, qui prenait la vie ‘benoîtement’, c’est-à-dire avec une simplicité pouvant aller jusqu’à la naïveté; c’est cet aspect qui, à force d’être trop gentil, donnera hélas un jour le ‘benêt’ cette fois, pour ne pas dire un imbécile. Pire encore, dans l’argot des ‘apaches’ (les mauvais garçons) du Paris des années folles, les benoîts -nom commun- désignaient les…souteneurs des prostituées de Pigalle! Ceux-là avaient certainement toutes les raisons de considérer leurs ‘filles’ comme du pain-bénit (3)! Y compris étymologiquement…

  1. Il avait commencé comme assistant à la télévision dans les année 1970 pour le feuilleton (en noir et blanc!) « Les Saintes Chéries ».
  2. Pour ceux qui en auraient croisé encore de nos jours, une bénédictine n’est pas toujours une soeur de St-Benoit mais une liqueur (fortement) alcoolisée, fabriquée en…Normandie par un pharmacien à base d’épices diverses (dont l’angélique, verte).
  3. Oui, l’usage académique doit réserver cette orthographe aux choses ‘vraiment’ bénies (sinon, c’est ‘béni’); mais en l’occurrence, c’est bien ce que veut signifier l’expression! Par contre, le ‘béni oui-oui’ est une transformation abusive du ‘bin’ (ou ben) arabe; les soldats français se moquant, pendant la colonisation de l’obéissance des ‘fils de’ chefs au village.